поисковая фраза для затравки - ваинга ее муж. вот и думай теперь, где искавший ошибся...

это будет пост злости тем, кого я на самом деле очень нежно люблю. переводчикам. переводчикам, переводящим Пратчетта, которого я люблю еще нежнее.
понимаете... я тут просто недавно прочитала Опочтарение в любительском переводе, ибо не-любительского не было. Опочтарение - просто прелесть что такое. Мойст лапушка. Адора - мой идеал вообще. переводчику, сделавшему из них Мокриста фон Губфига и... хотя нет, Адоре еще повезло... в общем, переломала бы я ему пальцы с большим удовольствием. у него... 125 примечаний по переводу, неужели он думает, что сделал бы хуже, если бы не стал переводить все так буквально? фон Губвиг - это еще хоть как-то, хотя блевать тянет на каждой странице. но ХАВЕЛОК, блядь, Витинари. но законник КОСОЙ. но... но... у меня, когда я это увидела, только диким усилием воли получилось запретить глазам вытечь... Drumknott, который в обычном переводе - ну ладно, Стукпостук - это тоже дебильно - но блядь, там он Барабаннт. БАРАБАННТ. ВЫ ПОНИМАЕТЕ, БАРАБАННТ.



и ведь... ну... ну почему бы не почитать другие книжечки, не посмотреть, как нормальные люди переводят. нет, блядь, зачем. нахуй нужно.

нашла в примечаниях ссыль на жожо этого товарища. первый же пост -

Просто, для информации: на досуге делаю любительские переводы на русский книжек Терри Пратчетта. Уже сделал "Бум!" (Thud!), "Опочтарение" (Going Postal), "Правда" (The Truth), "Делай Деньги" (Making Money), "Hарод" (Nation), "Невидимые Академики" (Unseen Academicals).

> Уже сделал "Бум!" (Thud!)
> "Бум!" (Thud!)
> "Бум!"

О ГОСПОДИ НЕТ ЗА ЧТО Я НЕ ВЫЖИВУ НЕ ПЕРЕЖИВУ ЭТОГО

пожалуйста, пусть на либрусеке будет... чей-нибудь еще перевод. пожалуйста.

через бешеное количество 'ться' в Воре Времени продираться было и то лучше, лол.


подумываю о том, чтобы начать наконец читать в оригинале. или можно попытаться переводить самой. или хотя бы - грррммм - предложить помочь с грамматикой другим горе-переводчикам.